Трудности перевода Английские слова, которые часто путают с русскими. |
Трудности перевода
Английские слова, которые часто путают с русскими.
Дирижера часто называют кондуктором. Первое значение слова «conductor» – дирижер оркестра и только второе – «кондуктор автобуса». В американском варианте английского языка оно также имеет значение «проводник поезда».
Следует также быть осторожнее со словом «data», которое сходно по звучанию с русским «дата». Но, в действительности, data переводится как «данные», «факты», «информация». Это слово произошло от латинского слова datum – «данные».
«Administration» многие переводят как администрация, хотя значения этого слова: управление, организация; правительство; применение, употребление.
«Bullion» может ошибочно переводиться как бульон, хотя в английском языке оно употребляется в значении слиток.
Настоящее значение слова «complexion» — не комплекция, как может показаться на первый взгляд, а цвет «лица или кожи».
«Concourse» может ошибочно переводиться на русский язык как конкурс, однако в английском языке оно употребляется в значении: «большой зал» или «большое скопление людей».
«Pretend» не следует путать со словом претендовать. В английском языке «pretend» употребляется в значении «притворяться, делать вид». В значении «претендовать» это слово употребляется довольно редко.
«Stress» переводится на русский язык не только как «стресс». У этого слова существуют и другие значения: давление, напряжение, ударение, акцент.
«Speculate» может быть ошибочно переведен как глагол «спекулировать». Однако в английском языке оно также употребляется в значениях: рассуждать, обдумывать.
Слово «expertise» обозначает «опыт, навыки, глубокие знания какого-то предмета или явления». Хотя часто его путают со словом «экспертиза». Это значение далеко не основное.
Рубрики: | ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |